英語翻譯注意這些特定的詞匯
英語除了本以外,還要特別注意他的引申義,就像漢語的成語一樣。就像我們之前分享的black sheep 不是說黑色的樣,引申義是敗家子的意思,black tea 不是說黑茶引申義是紅茶。old cat本意是老貓,引申義卻是老太婆。
千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
今天和戰(zhàn)友分享一個短語the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼喚。千萬不要這樣翻譯哦,老外聽了一定會笑死人的。the call of nature的引申義是“上廁所”的意思。
千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
有戰(zhàn)友會問為什么這樣理解?原來老外在發(fā)明這個短語的時候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短語answer the call of nature 解手 ; 上洗手間的意思,所以在和老外出去玩,聽到這句話千萬不要理解為回應(yīng)自然的呼喚,而是他要上廁所啦。否則他會很著急。
舉個例子:
你有感覺的話,最好去解決一下。(關(guān)于小便,我們有什么委婉的說法呢?)
千萬不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
是不是又學(xué)會了一個新的短語,引申義都是根據(jù)本意再進行聯(lián)想制造出來的。如果我們和老外交流的時候一定要注意這些特定的詞匯。
(查看評論) |
Copyright © 2012 - dzczkj.com.cn All Rights Reserved.
人體穴位網(wǎng) 版權(quán)所有