翻譯的有什么標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,那翻譯的有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?
第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”
該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。
第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”
“神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/p>
就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。
第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”
“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。
(查看評論) |
Copyright © 2012 - dzczkj.com.cn All Rights Reserved.
人體穴位網(wǎng) 版權(quán)所有